de la transustanciación volitiva del texto obtuso en poema – Criminalidad comparada

23 noviembre, 2010 § 2 comentarios

Mes yeux

qui ont agi en sens contraire

sont distincts et séparables.

Son bien-être atteste la gravité du désordre.

:

Mis ojos / que han actuado en sentido contrario / son distintos e independientes./ Su bienestar demuestra la gravedad del trastorno.

mes yeux qui ont agi en sens contraire sont distincts et séparables.
Son bien-être atteste la gravité du désordre

 

 

Anuncios

§ 2 respuestas a de la transustanciación volitiva del texto obtuso en poema – Criminalidad comparada

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

¿Qué es esto?

Actualmente estás leyendo de la transustanciación volitiva del texto obtuso en poema – Criminalidad comparada en Monogatari.

Meta

A %d blogueros les gusta esto: