Sassoon en el ABC Cultural

31 julio, 2011 § 7 comentarios

Anuncios

§ 7 respuestas a Sassoon en el ABC Cultural

  • voltios1 dice:

    congratulations

  • Eduardo Achótegui dice:

    Eva, me ha gustado mucho su traducción, que me parece muy limpia y ajustada y se puede leer muy bien de manera autónoma; ha tenido además el acierto de dar el texto original: la felicito sinceramente. También la felicito por el eco, merecido pero no sencillo de conseguir, que va encontrando en la prensa. Su libro nos permite conocer con precisión la poesía de guerra de Sassoon, que andaba oscurecida por el resto de su obra, así que se lo agradezco de veras. Me gustaría mucho –me tomo la libertad de preguntárselo- saber qué fue lo que la llevó a interesarse por este poeta. Una vez escribí un artículo sobre el encuentro entre Sassoon y Owen en Craighlockhart que me gustaría enviarle: si me facilita un modo de hacerlo se lo mando. ¡Y si se animara Vd. con la poesía de Owen!

  • Monogatari dice:

    Estimado Eduardo,
    Muchas gracias de nuevo por sus comentarios.
    La feliz idea de publicar a Sassoon en castellano y en edición bilingüe se la debemos a la editorial El Desvelo (www.eldesvelo.com). Yo he tenido el placer de unirme a ellos en este proyecto simplemente como traductora. Quizá se animen con Owen, ¡quién sabe!
    Me encantaría leer su artículo. Puede enviarlo a esta dirección: sakuranomonogatari(arroba)gmail(punto)com
    Saludos.

  • liuva dice:

    “La traducción de Eva Gallud, bastante literal y apegada al texto, mantiene todas sus propiedades, salvo la de la musicalidad, que en esta escritura desempeña un papel importante.” Jaime Siles.

    Ya, todo muy bien…, salvo la musicalidad. Se te pasó por alto la musicalidad. Me gustaría saber qué entiende el señor Jaime Siles por musicalidad en un poema traducido, según él, bastante literal y apegado al texto. En tal caso la musicalidad le faltaría al poema original y no al poema traducido. Creo que tú no tienes ninguna culpa de la falta de musicalidad del poemario (si es que esa falta de musicalidad es cierta, que lo dudo). Jaime Siles me empieza a caer tan simpático como Javier Marías, estoy deseando tener uno de sus libros en mis manos para no leerlo. Gozo no leyendo a algunos autores. Estas vacaciones pienso dedicarlas a no leer a Javier Marías ni a Jaime Siles.

    “La musicalidad la defino como esa magia que ata los versos y logran que esas palabras, que separadas son barcos a la deriva, al unirse logran encender la chispa adecuada y exaltar el ánimo de aquel que las lee, volviéndose vida. Sin esto, el poema es un cadáver.” Esta definición me hubiera gustado que fuese mía, pero no, no es así, es de una señora que se llama Argénida Romero y hace poesía por la República Dominicana. Lo mío es sólo, lamentablemente, dar miedito.

    Feliz verano y feliz navidad (por si acaso).

  • Monogatari dice:

    Hay que ver cómo te pones! 🙂
    Feliz agusto!

  • Eduardo dice:

    Me haré con un ejemplar y seré implacable. Yo soy de los que ha dejado libros a medias por no soportar una traducción. Prepárese! 😀

  • Monogatari dice:

    Tiemblo, querido Eduardo 🙂
    No quisiera yo que por mi culpa abandonases la lectura de un gran poeta. Al menos es edición bilingüe y si no te complace mi versión puedes disfrutar del original.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

¿Qué es esto?

Actualmente estás leyendo Sassoon en el ABC Cultural en Monogatari.

Meta

A %d blogueros les gusta esto: