el tiempo de los clavos

13 noviembre, 2017 § Deja un comentario

cuando llega
el tiempo de los clavos
cuando acampa el
vacío sonoro sin luz
deshacer nudos requiere
hielo
en el hueco de los ojos
horizontal y químico
letargo
atrapar al tragar la lengua
:
el estado de consciencia doliente
entreteje la urdimbre
celular
en pulso intermitente
que carece de raíz
craneal
se clava el rayo en la órbita
viaja el destello al centro álgido
:
cuando llega
el tiempo de los clavos
devengo piedra de sal
que lame el ternero
Anuncios

Autoanálisis léxico-semántico: préstamos, adopciones y tatuajes

4 noviembre, 2017 § Deja un comentario

me miro la lengua por dentro y no reconozco
entre la sangre y el cemento
más que y si acaso          ejke y vale
y una tendencia anárquica a la imitación del silabeo ajeno
allá donde voy me mancho de su barro
n                   hozo y gozo
me rebozo la boca de nuevas realidades
piedras que guardo en la garganta
esta y esta y esta mira qué redonda
por eso
me asomo al extremo
por donde salimos las dos remuadas
el traje ya lo llevo          aquí       en la lengua
que no me haci enteu                 ya sabes
por eso
porque no es lo mismo a noite que a noite
aunque estén una junto a la otra
bailan diferentes as estrelas
me traje la boca manchada de arena y dulce de Pintadinho
se vienen meses de gritar de repente
boliiiiiiiiiiiiiinhas            de tan deslumbrada
por cómo cosquillea el oído
me pide la lengua          obrigada             atrapar esa polilla
porque soy la misma ela é a mesma  mesmerised
por eso
por tener tres años cuando leo
balbucir hiragana qué largo este túnel
chotto matte no hay salida de esta curva de aprendizaje
dieciochoporciento de pendiente
itai itai itai
ya solo me faltan 1633 edificios de bambú
para expresarme como una colegiala
o me estalle la cabeza intentando comprender
en qué lugar he de situarme
para enunciar este pensamiento
por eso
siempre me falla la memoria interna/materna
en el dissappointed aunque lleve más tiempo conmigo
que tú diciéndome gentinosa
porque hace lustros que los sueños ya y todo lo demás
salvo ese sabor y el dolor de las gaviotas por la mañana
los badgers los budgies de mircovic que al fin y al cabo somos todas
yo y mi mug y mi musgo
especies trasplantadas y nos salen en la lengua flores torcidas
de tanta humedad
ya más de  dieciséis  trayendo mundos
quién se acuerda de mi mudez
por eso
me miro la lengua y
en el hilo de colores que baja por la garganta
hay tantos nudos          nódulos          médulas
tienden sus brazos las medusas
por eso
me miro la lengua y no          me reconozco

 

regalo

24 octubre, 2017 § Deja un comentario

A veces la red guarda sorpresas.
Ayer encontré ésta en el blog «Meninas vamos ao vira», una traducción al portugués (precisamente al portugués, ahora que intento aprenderlo) de mi «Carta de amor a la hermana ausente».
Si alguien conoce al autor de esta traducción y dueño del blog, Alberto Augusto Miranda, por favor que le haga llegar mi más profundo agradecimiento (no consigo un medio para contactar con él).

carta de amor à irmã ausente

saíste a correr da casa da febre
saíste descalça de branco com coroa de urtigas
só olhaste para trás para cuspir
disseste já tenho pena suficiente
e eu temi a derrocada ou o incêndio
(Não vos digo como morreu a minha irmã porque não está morta)
lembras-te quando me mordeste a língua
e estive duas semanas sem falar?
no mapa de dores que meteste no meu bolso
na noite antes de te perder entre os carvalhos
tinha marcado duzentos e cinquenta e seis cruzes
lembras-te quando te encontrei debaixo da cama
com o próprio sangue entre as unhas?
Esperei que voltasses enquanto a chuva
dissolvia a terra fustigava as pedras fazia calar os pássaros
e já estavam doentes todos os cavalos
(Não vos digo como morreu a minha irmã porque não está morta)
deixei que te aproximasses e me penetrasses dentro
tombadas brancas e apertadas sobre a argila
a minha irmã a dos pés pequenos tão descalça
a minha irmã a das mãos espigas tão sagrada
deixei que te aproximasses e me penetrasses dentro
lembras-te que tentei acordar-te mordendo-te o ombro?
Lembras-te como me doía o corpo de tanto te levantar?
agradecias às meninas por cresceres
mas eu sempre te quis com fitas no cabelo
coroada de sorvas asfixiada de folhas
eu sempre te quis próxima e fria
com a boca azul cheia de abelhões

 

«Maleza» de Edna St. Vincent Millay

20 octubre, 2017 § 2 comentarios

un-palacio-en-la-arenaSi crezco llena de amargura
como un árbol raquítico y nudoso,
cargando de mi juventud ásperamente
un arrugado fruto que marchita la boca;
si de mis ramas macilentas
hago una Casa Inhóspita
desde la cual nunca miro
hacia el cielo y el agua,
bajo la cual me escondo
a escuchar cómo afuera pasta el día;
es que un viento demasiado fuerte
cuando era joven me dobló la espalda,
es que temo a la lluvia
por si vuelve a magullarme.

Traducción de Andrés Catalán

If I grow bitterly / like a gnarled and stunted tree, / bearing harsly of my youth / puckered fruit that sears the mouth; / If I make of my drawn boughs / an inhospitable house / out of which I never pry / towards the water and the sky, / under which I stand and hide / and hear the day go by outside; / It is that a wind too strong / bent my back when I was young / It is that I fear the rain / lest it blister me again. 

Edna St. Vincent Millay fue la primera mujer galardonada con el Pulitzer de poesía. Un palacio en la arena (Harpo libros, 2017) recoge una selección de poemas de la autora, traducida por primera vez en español.

Dos poemas de Han Kang

27 septiembre, 2017 § 2 comentarios

Negrísima casa de luz

Aquel día en Ui-dong
caía el aguanieve
y mi cuerpo, compañero de mi alma,
tiritaba con cada lágrima derramada.

Sigue tu camino.

¿Está dudando?
¿Qué estás soñando, flotando así?

Casas de dos pisos encendidas como flores,
debajo de ellas aprendí la agonía
y hacia una tierra de alegría aún sin tocar
como una tonta extendí una mano.

Sigue tu camino.

¿Qué estás soñando? Sigue caminando.

Hacia los recuerdos que se formaban sobre la farola, caminé.
Allí miré hacia arriba y dentro de la pantalla de luz
había una casa negrísima. Una negrísima
casa de luz

El cielo estaba oscuro y en aquella oscuridad
las aves residentes
volaron deshaciéndose del peso de sus cuerpos.
¿Cuántas veces tendría que morir para volar así?
Nadie sostendría mi mano.

¿Qué sueño es tan hermoso?
¿Qué recuerdo
brilla con tal fulgor?

El aguanieve, como las puntas de los dedos de la madre,
se amontona en mis cejas despeinadas
golpea las heladas mejillas y de nuevo
acaricia ese mismo lugar,

Date prisa y continúa tu camino.

Invierno a través de un espejo

1.

Mirar la pupila de una llama.
Azulado
corazón
ojo moldeado
lo más caliente y brillante
eso que lo rodea
la llama interior naranja
lo que parpadea más
eso que rodea de nuevo
la llama externa semitransparente
mañana por la mañana, la mañana
que parto a la ciudad más alejada
esta mañana
el ojo azulado de una llama
mira más allá de mis ojos.

2.

Ahora mi ciudad es mañana de primavera, si traspasas el centro de la tierra, taladras recto hasta el centro sin vacilar, esa ciudad aparece, la diferencia horaria allí exactamente doce horas menos, la estación exactamente medio año atrás de modo que aquella ciudad es ahora una tarde de otoño, como si siguiéramos en silencio a alguien a quien la ciudad sigue detrás de la mía, para cruzar la noche para cruzar el invierno espero en silencio, mientras mi ciudad deja atrás a aquella como alguien que te adelanta en silencio

3.

Dentro del espejo el invierno está esperando
Un lugar frío
Un lugar totalmente frío
tan frío
que los objetos no pueden temblar
tu cara (congelada una vez)
no puede hacerse añicos
No extiendo mi mano
tú tampoco
quieres extender la mano
Un lugar frío
Un lugar que se mantiene frío
tan frío
que las pupilas no pueden vacilar
los párpados
no saben cómo cerrarse (juntos)
Dentro del espejo
el invierno espera y
dentro del espejo
no puedo evitar tus ojos y
tú no quieres extender la mano

4.

Dijeron que volaríamos durante un día entero.
Dobla bien veinticuatro horas métetelas en la boca y
entra en el espejo dijeron.
Cuando haya deshecho el equipaje en una habitación de esa ciudad
debería tomarme un momento para lavarme la cara.
Si el sufrimiento de esta ciudad en silencio me sobrepasa
en silencio me quedaré rezagada y
cuando no estés mirándola durante un instante
me apoyaré en la espalda escarchada del espejo
y canturrearé despreocupada.
Hasta que, habiendo doblado bien veinticuatro horas
y habiéndolas escupido empujadas por tu lengua caliente
vuelvas y me observes

5.

Mis ojos son dos cabos de vela que deslizan gotas de cera mientras consumen la mecha, no es abrasador ni doloroso, dicen que el temblor del núcleo de la llama azulada es el advenimiento de las almas, las almas se sientan en mis ojos y tiemblan, canturrean, la llama externa que se balancea en la distancia oscila para llegar más lejos, mañana partes hacia la ciudad más lejana, aquí estoy yo ardiendo, ahora pones las manos en la tumba del vacío y esperas, la memoria te muerde los dedos como una serpiente, no te abrasas ni te duele, tu inquebrantable rostro no se quema ni se hace añicos.

:

[Poemas pertenecientes a Stowed Evening in the Drawer que he traducido desde la versión inglesa realizada por Sophie Bowman.]

HAN KANG (Corea del Sur, 1970) es novelista, poeta y profesora de escritura creativa en el Seoul Institute of the Arts. En 2016 recibió el Man Booker International Prize por La vegetariana. En el enlace podéis escuchar los poemas recitados por la autora.

Bajo la mortaja de nieve duerme la Iztatzihuatl en su inercia de muerte – Nahui Olin

11 julio, 2017 § 1 comentario

Bajo la mortaja de leyes humanas, duerme la masa mundial de mujeres, en silencio eterno, en inercia de muerte, y bajo la mortaja de nieve– son  la Iztatzihuatl,
en su belleza impasible,
en su masa enorme,
en su boca sellada
por nieves perpetuas,–
por leyes humanas.–

Mas dentro de la enorme mole, que aparentemente duerme, y sólo belleza revela a los ojos huma- nos, existe una fuerza dinámica que acumula de instante en instante una potencia tremenda de rebeldías, que pondrán en actividad su alma encerrada, en nieves perpetuas, en leyes humanas de feroz tiranía.– Y la mortaja fría de la Iztatzihuatl se tornará en los atardeceres en manto teñido de sangre roja, en grito intenso de libertad, y bajo frío y cruel aprisionamiento ahogaron su voz; pero su espíritu de independiente  fuerza, no conoce leyes, ni admite que puedan existir para regirlo o sujetarlo bajo la mortaja de nieve en que duerme la Iztatzihuatl en su inercia de muerte, en nieves perpetuas.–

Óptica cerebral. Poemas dinámicos.
Nahui Olin (Carmen Mondragón). Pintora y poeta mexicana (1893-1978).

antonio-garduc3b1o-nahui-olin-col-tomas-zurian

Antonio Garduño. Nahui Olin. Col. Tomas Zurian

Clases de costura

28 junio, 2017 § Deja un comentario

Hace años me acerqué al dolor y salí con un dedo menos.

Y el dolor siguió ahí. Inventé la manera de desintegrarlo, como el niño que se oculta tras las manos. Fui yo la que desapareció. Lo evité de mil maneras: cerraba los ojos y las puertas, corría en dirección contraria, rehuía cualquier vislumbre, soslayaba el encuentro.

A veces el dolor se colaba en la vida de improviso y desbocaba al potro de la ansiedad, retumbaban palpitantes los oídos, fallaba el aliento, era yo toda un río de temblores y abismos. Negra la tierra se abría debajo y solo quedaba huir o sonreír. Temblando.

La venda elegida no curaba.

La ceguera no sirve y la invisibilidad no existe.

Por qué seguir sangrando por la misma herida.

Decidí escuchar la que yacía dentro agazapada, que tras meses de asfixia y martilleo en la nuca me recetó los cuidados de la trapecista.

«Practica contigo la generosidad de la cura sin perder de vista el barranco. Ofrece con gesto amplio y sincero lo que corresponde a la aguja.  Date al fin lo que te pertenece: una bonita cicatriz.»

MARÍA MELERO_la cura

Ilustración del libro «La cura», de María Melero

  • Creative Commons License
    Esta obra está bajo una licencia de Creative Commons.
  • Memoria

  • Categórica

  • Comentan…

  • Mis libros

    El taxidermista

  • Ningún mapa es seguro

  • Moléstenme solo para darme de comer

  • Poetrastos

  • Traducciones

    Una casa no es un hogar - Polly Adler

  • 1914: Siete relatos cargados de pólvora

  • Viajeras extranjeras en Castilla la Vieja y León 1900-1935

  • Poemas japoneses - Amy Lowell

  • EL Ultromo y otros relatos - Guy de Maupassant

  • La querella oculta - Jeff Wall

  • Contraataque - Sigfried Sassoon

  • Viajeras extranjeras en Castilla la Vieja y León. S. XIX.

  • Introduce tu dirección de correo electrónico para seguir este Blog y recibir las notificaciones de las nuevas publicaciones en tu buzón de correo electrónico.

    Únete a otros 499 seguidores

  • Personal Blogs - Blog Catalog Blog Directory
  • Add to Technorati Favorites
  • Sígueme en Spotify